初表
花見席
そんならば花に蛙の笑ひ顔 智月
落つくやうな雲も陽炎 柯上
覚へたい事ども多ふ春くれて 方舟
所ならひの風のりつぱさ 惟然
沓籠に腰かけながら月ながら 遅望
くわつと薄も見ゆるしんなり 船彦
初裏
参詣もなければ秋の水もまた 昌房
案じらるゝは今度目の首尾 也風
さればいの年寄くさふつくれども 乙州
宿から宿のどつさくさたゞ 泥山
ほとゝぎす聞人御座らふ此うちぞ 山路
何ンのかけやら酒をいつでも 松賀
ふらふらと植てぞ松も小百年 錦江
応々なれば中もたがはず 智月
象潟のこゝらで月の今宵とは 柯上
つまみ菜すこし是もしるしか 方舟
不届のそなたさりとは漸寒う 惟然
あつたら水の海へ流れつ 遅望
二表
身体はどうをどうともかうじゃとも 船彦
下略之
参考;『蕉門俳諧後集 下巻』1928、春秋社
花見席
そんならば花に蛙の笑ひ顔 智月
蛙というと、俳諧の祖、山崎宗鑑の、
手をついて歌申あぐる蛙かな 宗鑑
の句がある。『古今集』の仮名序に「花になくうぐひす、みづにすむかはづのこゑヲきけば、生きとし生けるもの、いづれかうたをよまざりける」とあるのを踏まえ、蛙の姿に、権威にへつらう当世の歌人を痛烈に諷刺した句だ。
その後、貞門俳諧を開いた松永貞徳は、
和歌に師匠なき鶯と蛙かな 貞徳
の句を詠んでいる。藤原定家が「和歌に師匠なし」といったにもかかわらず、定家の末裔である二条冷泉家の歌人達は、厳格な師弟関係を築いてきて、今や本当に師匠がないのは古今集にいう鶯と蛙くらいかと、これもきびしく諷刺している。ただ、この句によって、「蛙」は歌人のシンボルから、本来の「師匠なし」の道を貫いている俳諧師のシンボルに転換されることとなった。
そして、芭蕉のあの古池の句も、『蛙合』興行を行い、四十人の門人を集めて二十番勝負を行い、蕉門の名を広く世間に知らしめた時、蛙=俳諧師のイメージは定着したといっていいだろう。
智月の句も、花見に集まった俳諧の連衆の面々を見回し、みんな笑顔で、「花に蛙の笑ひ顔」と詠んだものだ。上五の「そんならば」という口語的な表現が、惟然流といえよう。
惟然(この名前は俳諧師としては漢音で「いぜん」と読み、僧としては呉音で「いねん」と発音する。)といえば、
梅の花あかいはあかいはあかいはさ 惟然
きりぎりすさあとらまへたはあとんだ 同
水さっと鳥よふはふはふうはふは 同
なむでやの柿が大分なったはさ 同
のらくらとただのらくらとやれよ春 同
水鳥やむかふの岸へつういつうい 同
などの発句がある。無造作に作っているようでも、決して本意本情を踏み外すものではなく、きちんとした蕉門俳諧の基礎があってこそ為せる技である。むしろ仙厓の禅画の境地に近いといっていいだろう。
智月は寛永十七(一六四〇)年頃の生まれで、芭蕉よりはやや年上になるが、芭蕉の死後享保三(一七一八)年まで長生きした。
京都の山城国宇佐に生れ、若い頃は宮仕えをしたという。後、大津に嫁ぎ、貞享三(一六八六)年頃、夫と死別し、尼となった。
元禄二(一六八九)年の冬、芭蕉と出会い、以後、芭蕉の弟子であるとともに、近江での芭蕉の生活を手助けするパトロン的存在だったと言われている。
ただ、芭蕉がマザコンで熟女好みだったことを考えると、なかなかいい関係だったのではないかと思われる。
芭蕉の死後は、惟然の新風に共鳴し、このように惟然撰の『二葉集』に参加している。
「花」は春。植物。蛙は虫類。
そんならば花に蛙の笑ひ顔
落つくやうな雲も陽炎 柯上
(そんならば花に蛙の笑ひ顔落つくやうな雲も陽炎)
雲は「花の雲」か。古来、山桜の白い繊細な花は、山にたなびく雲に例えられた。散る気配もない花の雲も朧に見え、あたかも春の陽炎のようだ。
「陽炎」は春。「雲」は聳物。
落つくやうな雲も陽炎
覚へたい事ども多ふ春くれて 方舟
(覚へたい事ども多ふ春くれて落つくやうな雲も陽炎)
雲はしばしば煩悩の象徴となる。春の日永とはいえ、色々な芸事をいっぺんに覚えようとするには短すぎる。人生はそんなふうに陽炎のようにあっという間に過ぎ去ってゆく。
「春暮れて」は春。
覚へたい事ども多ふ春くれて
所ならひの風のりつぱさ 惟然
(覚へたい事ども多ふ春くれて所ならひの風のりつぱさ)
「所ならひ」はその土地の風習のこと。前句の「覚へたい事どもを、その土地の風習とした。田舎の村の寺に移り住んできた僧の気持ちか。
無季。
所ならひの風のりつぱさ
沓籠に腰かけながら月ながら 遅望
(沓籠に腰かけながら月ながら所ならひの風のりつぱさ)
沓籠は大名行列の際に用いる靴を運ぶため担ぐ籠で、人が乗る籠ほど大きなものではないので、地面に下ろせば腰掛けることもできたのであろう。
折からの名月で、旅の途中でもお月見を欠かさないのは、その沓籠持ちの出身地の習いなのであろう。
「月」は秋。夜分、天象。
沓籠に腰かけながら月ながら
くわつと薄も見ゆるしんなり 船彦
(沓籠に腰かけながら月ながらくわつと薄も見ゆるしんなり)
月にススキは付き物。
「くわっと」していて、それでいて「しんなり」と矛盾するような言い回しは、
海くれて鴨の聲ほのかに白し 芭蕉
の句を思わせる。
こういう句も惟然の影響だろう。
「薄」は秋。植物、草類。
くわつと薄も見ゆるしんなり
参詣もなければ秋の水もまた 昌房
(参詣もなければ秋の水もまたくわつと薄も見ゆるしんなり)
前句の「くわっと」それでいて「しんなり」と見えるのを、水に映ったススキのこととした。
人がいないので、水面も波一つなく鏡のようになる。
「秋の水」は秋。水辺。「参詣」は神祇。
参詣もなければ秋の水もまた
案じらるゝは今度目の首尾 也風
(参詣もなければ秋の水もまた案じらるゝは今度目の首尾)
「首尾」は男と女が会うこと。当時のことだからデートのようなおおっぴらに会うことではなく、ひそかに会うことだと考えた方がいいのだろう。
神社で落ち合うのだろうか。参詣人もなく、秋の水はそれほど意味がなさそうだが、果たしていとしい人と無事に会えるかどうかが気になる。
無季。「首尾」は恋。
案じらるゝは今度目の首尾
さればいの年寄くさふつくれども 乙州
(さればいの年寄くさふつくれども案じらるゝは今度目の首尾)
「さればいの」は「さればいな」と同様、女性が相手の言葉を受けて同意する言い回し。「そうよねー、だよねー」って感じか。年寄りっぽい格好していてもバレバレ、ってとこか。
乙州は智月の弟でもあり養子でもある。芭蕉の門人。
無季。
さればいの年寄くさふつくれども
宿から宿のどつさくさたゞ 泥山
(さればいの年寄くさふつくれども宿から宿のどつさくさたゞ)
前句を聞こえてくる会話の内容としたか。街道は今日も賑わい、宿場から宿場までの間は、さながらラッシュ。「どさくさ」とは人込みのこと。口語的には「どっさくさ」と発音されたか。
無季。「宿」は旅体。
宿から宿のどつさくさたゞ
ほとゝぎす聞人御座らふ此うちぞ 山路
(ほとゝぎす聞人御座らふ此うちぞ宿から宿のどつさくさたゞ)
ホトトギスの一声を聞こうという風流者はどこだ、と探してはいるものの、この街道筋はどこも人がたくさんいるもののそれらしき人はいない。
「ほととぎす」は夏。鳥類。「聞く人」は人倫。
ほとゝぎす聞人御座らふ此うちぞ
何ンのかけやら酒をいつでも 松賀
(ほとゝぎす聞人御座らふ此うちぞ何ンのかけやら酒をいつでも)
風流の遊びというのは、酒を賞品にしたり、あるいは酒を罰として飲ませたりと、結局何かにかこつけて酒を飲むものが多かった。曲水の宴も杯が流れてくるまでに詩を作れないと、罰として酒を飲むというものだった。
ホトトギスを聞くために夜を徹して待つにも、その暇潰しは酒を賭けてのゲームということになる。
無季。
何ンのかけやら酒をいつでも
ふらふらと植てぞ松も小百年 錦江
(ふらふらと植てぞ松も小百年何ンのかけやら酒をいつでも)
前句の「かけ」を「かげ(影)」と取り成したか。「ふらふらと」を「何ンのかけ」に掛かるように読めば、「松も植て小百年ぞ、ふらふらと何ンのかげやら、酒をいつでも」と読める。
植えてから百年近くなる松は、ようやく老木の風情。その影がふらふらと揺れているのは、酒のせいか。
無季。「松」は木類。
ふらふらと植てぞ松も小百年
応々なれば中もたがはず 智月
(ふらふらと植てぞ松も小百年応々なれば中もたがはず)
「応々」は返事をするときの「おう、そうか」「おう、今行くぞ」の「おう」で、肯定的な返事。用例として、
応々といへどたたくや雪のかど 去来
の句がある。「おうおう」と返事だけはいいが、なかなか戸を明けてもらえず、戸を叩き続けなくてはならないという、雪の日にはありがちな光景を詠んだ句だ。
前句の百年近くなる松を、夫婦の松として、「おう」と言えば「おう」と返ってくるような仲で、仲たがいをすることはない、とした。
無季。恋。
応々なれば中もたがはず
象潟のこゝらで月の今宵とは 柯上
(象潟のこゝらで月の今宵とは応々なれば中もたがはず)
象潟に月でもあればそれこそ言うことはない。まさに象潟と月は「応々」の仲。
ちなみに芭蕉が象潟に行った日は旧暦六月十六日で、この日はあいにく雨で、
象潟や雨に西施がねぶの花 芭蕉
の句が生れた。
だが、次の日には雨も上がり。曾良の「旅日記」によれば、夕飯の後に舟遊びをしている。ここで象潟の月を十分堪能した可能性はある。
だが、芭蕉は『奥の細道』では、「朝日花やかにさし出る程に、象潟に舟をうかぶ。」と、朝の話に作り変え、月については何も語ってはいない。あえて、雨の象潟のイメージをメインにしている。
芭蕉はあえて象潟に月という「応々の仲」を嫌ったか。
「月」は秋。夜分、天象。「今宵」も夜分。「象潟」は名所。水辺。
象潟のこゝらで月の今宵とは
つまみ菜すこし是もしるしか 方舟
(象潟のこゝらで月の今宵とはつまみ菜すこし是もしるしか)
「つまみ菜」は間引き菜のことで、今日でいうベビーリーフのこと。曲亭馬琴編の『増補 俳諧歳時記栞草』には、「凡、蕪青・蘿菔の類、大抵八月種を下し、彼岸中に苗を生ず。其繁きを抜て煮食ふ。摘菜・間引菜。是也」とある。
岩波の古語辞典で「つまみな」を引くと、「水菜の三、四葉の芽生えをすかし取った菜」とあり、今井宗久日記の用例が記されている。水菜のベビーリーフは古くから珍重されていたのだろう。
ここでは、はるかな象潟を旅する乞食僧か何かの風情で、托鉢して間引き菜をもらえるのも有り難いことだ、というような意味か。
「つまみ菜」は秋。
つまみ菜すこし是もしるしか
不届のそなたさりとは漸寒う 惟然
(不届のそなたさりとは漸寒うつまみ菜すこし是もしるしか)
不届き者のそなた、それにしてもやや寒くなってきたな、と惟然得意の口語体。おかずがつまみ菜だけというのも、あんたが悪い。
「漸寒」は秋。「そなた」は人倫。
不届のそなたさりとは漸寒う
あつたら水の海へ流れつ 遅望
(不届のそなたさりとは漸寒うあつたら水の海へ流れつ)
これはひょっとして楽屋落ちの一種か。
「さり」は連歌・俳諧では「去り嫌い」のことも意味する。たとえば水辺は三句「去り」で、十五句目に水辺の「象潟」が出てきた場合は、十六句目、十七句目、十八句目に水辺は出せない。
しかし、ここにあえて、「水」やら「海」やらの言葉が使われている。これは違反になる。
そういうわけで、不届きなあんた、「去り」の規則に違反するとは寒いなぁ。折角の水の句が、海に流れていってしまったわい、となる。
「あつたら」は「あたら」の促音化で、「せっかくの」という意味。「あたらし」は本来は立派なという意味で、そこから、立派な‥なのだけど、という言い回しで「あたら」が生じた。形容詞の「あたらし」の方は平安時代に「あらたし(新しい)」と混同され、今の「新しい」という意味で使われるようになり、今では元の「立派な」という意味の方が廃れてしまった。
無季。「水」「海」は水辺で、十五句目に水辺があるため違反だが、ここはあくまでネタということで、水辺の景色を詠んでいるわけではないので、良しということにしておこう。
あつたら水の海へ流れつ
身体はどうをどうともかうじゃとも 船彦
(身体はどうをどうともかうじゃともあつたら水の海へ流れつ)
「身体」は「身代」のことか。財産はあったらたあったで、いつの間にか水が海に流れてゆくようになくなってしまう。
さて、この歌仙はここまでしか記されていない。あとは、「下略之」とある。全部読めないのが残念だ。
惟然の俳諧は、芭蕉の晩年の「軽み」をより極端に押し進めようとしたものだが、いかがだろうか。賛否両論あって良いとおもう。
私個人としては、芭蕉の風を不易のものとして固定しようとして、次第に形骸化していった他の蕉門に比べれば、むしろ最後の新風の試みとして評価しても良いと思う。
芭蕉がもし長生きしていたら、むしろ喜んでこの惟然の流れに乗っかり、真の芭蕉流の口語俳諧が聞けたかもしれない。
無季。
『二葉集』では残念ながらここまでしか掲載されていない。「下略之」となっている。